The title should say it all, but still there are a lot of
people who continually use these terms interchangeably. In truth, they do not share the same
definition.
Dubbing does generally require voiceover. In fact, there are quite often two pieces of
voiceover work involved. Dubbing can be
used in a couple of ways. If, for
instance, a voiceover recording is completed, but it is later noted that
something must be changed, voiceover engineers can get a quick voice recording
from the voiceover artist and use that to dub over the error in the original
recording.
Dubbing is also commonly used when remaking a movie for an
international audience. The original
voiceover may not be understood by the new population of movie-goers, if they
do not speak the same language.
Therefore, the studio will hire a new voiceover artist to speak the same
story line in the audience’s primary language.
This new recording is ‘dubbed’ over the original, replacing it entirely.
Dubbing work can even be used to replace lines spoken in a
movie. Voiceover artists are hired to
speak the lines of the original actors and actresses in the desired language. This material is used to carefully replace
the initial lines. The hope is to
deliver a seamless audio/video experience for the international audience.
Dubbing work can vary greatly in difficulty. For long pieces, like the international movie
example, the voiceover artist will often be required to work in a studio with
engineers, line by line, to ensure they can get the audio to match up (as
closely as possible) with the movements of the actors and actresses. On the other hand, a simple dub over of your
original recording for correction purposes is generally done quite easily and
quickly.
The important thing to understand is that, especially as a
voiceover artist, you should not misinterpret these terms or use them
incorrectly. It can damage your professional
image.
No comments:
Post a Comment